Il mio profilo

Mi chiamo Enrico Spadaro e sono nato a Catania il 7 giugno 1991. Fin dal liceo ho sviluppato una

profonda passione per le lingue straniere, in particolare per l’inglese e il francese. Ho pertanto

partecipato, nel 2006 e nel 2007, a due scambi culturali rispettivamente con Mons e Orléans; ho

seguito corsi di perfezionamento d’inglese, conseguendo le certificazioni del Trinity College e

dell’Università di Cambridge, in particolare il PET nel 2005, il FCE nel 2006, il CAE nel 2008 e il

CPE nel 2011. Una volta ottenuto il diploma di maturità scientifica nel 2009, ho deciso di

proseguire gli studi linguistici iscrivendomi alla Facoltà di Lingue e Letterature Straniere (ora

Dipartimento di Scienze Umanistiche), presso l’Università degli Studi di Catania, con

specializzazione in inglese e francese (come prime due lingue) e tedesco (come terza). Nel

novembre 2012 ho conseguito la laurea triennale in Lingue e Culture Europee. Mi sono quindi

trasferito a Pisa, per cominciare il corso di laurea magistrale in Traduzione Letteraria e Saggistica

sempre approfondendo lo studio delle lingue inglese e francese. Ho completato il corso di studi,

conseguendo la laurea magistrale nel novembre 2014. Nei due anni di soggiorno a Pisa, ho avuto la

possibilità di svolgere alcuni progetti di traduzione, sia da che verso l’inglese e il francese. Ho

svolto lavori di gruppo come la traduzione e pubblicazione del racconto Sunday dello scozzese Ian

Rankin; la traduzione delle 43 storie costituenti il volume Histoires minuscules des révolutions

arabes; la collaborazione con il Teatro Verdi di Pisa per la traduzione dei testi teatrali L’homme qui

e Je suis un phénomène di Peter Brook e Marie-Hélène Estienne, e la messa in scena delle due

opere. Il desiderio è continuare nell’ambito della traduzione e dell’insegnamento, portando avanti le

mie passioni, trasmettendo un servizio valido perché le lingue, strumento fondamentale nella

società odierna, siano da tutti apprese e comprese.

Curriculum Vitae Europeo

Informazioni personali
Nome Enrico Spadaro
Indirizzo Via Fratelli Bandiera 21/b – 95030 Gravina di Catania (CT) – Italia
Telefono 095/414863 – 345/6660112 – 328/0472273
Fax  
E-mail henryspad@hotmail.it, henryspad7@icloud.com, enricospadaroa@gmail.com.
Facebook Enrico Spadaro
Twitter @EnricoSpadaro7
LinkedIN Enrico Spadaro, it.linkedin.com/pub/enrico-spadaro/99/433/449/
Nazionalità Italiana
Data di nascita 07 giugno 1991
Esperienza professionale
• Date (da – a) Febbraio 2015-Marzo 2015
Traduzione dal francese all’italiano di Alex Tremm, L’Héritière de Morgana (Série Lilith #1), Kindle Edition, 2015, ISBN:9781507106709
• Data Gennaio 2015
Traduzione dall’italiano all’inglese del racconto Kaweh di Annalisa Montironi, Kindle Edition 2014.
• Date (da – a) Novembre-Dicembre 2014
Circolo ARCI Agorà (iscritto all’Albo delle Associazioni della Provincia di Pisa Prot. n° 509816).
Traduzione dall’Inglese all’Italiano del manuale di Jean-Claude Dauphin (jc.dauphin@gmail.com), J-ISIS Reference Manual, (Version 1.3)

21/06/2014, http://kenai.com/projects/j-isis/downloads.

• Data Settembre 2014
Traduzione dall’Italiano all’Inglese di M. Frelih, P. Militello, G. Lamagna, Magia d’Egitto, brochure e pannelli d’introduzione alla mostra del Museo P. Orsi, 10 ottobre-10 novembre 2014, Siracusa 2014.
• Date (da – a) 21/02/2014-03/03/2014
“C. Lucarelli–Les Rebelles du Foot–Saison 2”, un documentario coprodotto da 13 Productions, Canto Bros et Arte, con la partecipazione di d’Al Jazeera Documentary, realizzato da Gilles Perez e Gilles Rof, http://lesrebellesdufoot.com.
Sbobinamento e traduzione di 58 pagine dall’Italiano al Francese per il programma televisivo “C. Lucarelli–Les Rebelles du Foot–Saison 2”.
• Data Settembre 2013
Traduzione dall’italiano al francese della brochure del percorso del Medagliere (Le Medallier), del Museo Archeologico Paolo Orsi di Siracusa (settembre 2013).
Istruzione e formazione
• Date 4-7-11 Novembre 2014
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione STL Formazione, Studio di traduzione – Formazione continua per traduttori e interpreti, Viale delle Piagge, n. 12 – 56124 Pisa
3° modulo del corso online “Traduttori si diventa”, della durata di 5 ore e mezza
• Date (da – a) Settembre 2014-Novembre 2014
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione Corso di BIBLIOTECONOMIA presso il Circolo ARCI Agorà (iscritto all’Albo delle Associazioni della Provincia di Pisa Prot. n° 509816)
• Date (da – a) 2012-2014
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Letteraria e Saggistica (TLS)

Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica

Università di Pisa

• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio Due corsi di “Lingua e traduzione inglese”, due corsi di “Lingua e traduzione francese”, due corsi di “Letteratura inglese”, due corsi di “Letteratura francese”, un corso di “Linguistica italiana”, un corso di “Linguistica applicata”, un corso di “Letteratura italiana contemporanea”, un corso di “Iconografia e iconologia”.
• Qualifica conseguita Laurea Magistrale in Traduzione Letteraria e Saggistica (TLS), tesi dal titolo: The Lost Road: Un viaggio nei mondi di J.R.R. Tolkien (Relatore: Professoressa Viktoria Tchernichova)
• Livello nella classificazione nazionale 110/110 e lode
• Date (da – a) Pisa, marzo-luglio 2014
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione Progetto “Fare Teatro, Traduzione per la scena”, a cura del laboratorio del Teatro Verdi di Pisa e della Professoressa Barbara Sommovigo.
• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio Traduzione dal francese all’italiano dei testi teatrali L’homme qui e Je suis un phénomène di Peter Brook e Marie-Hélène Estienne, e successivo adattamento per la messa in scena delle due opere.
• Date (da – a) San Rossore, 30/08/2013-4/09/2013
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione Corso accademico intensivo di traduzione: narrativa, editoria e cinema
• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio Laboratori di 8 ore ciascuno di Narrativa, Traduzione, Correzione Bozze, Traduzione audiovisiva di sottotitoli e doppiaggio
• Date (da – a) 19/07/2013-21/07/2013
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi, Castelluccio di Porretta Terme, 2013
• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio Partecipazione per la lingua inglese ai laboratori di traduzione letteraria (18 ore) curati da Anna Rusconi e Gina Maneri.
• Date (da – a) 2009-2012
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione Corso di Laurea in Lingue e Culture Europee (LCE)

Dipartimento di Scienze Umanistiche

Università di Catania

• Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio Tre corsi di “Lingua e traduzione inglese”, tre corsi di “Lingua e traduzione francese”, due corsi di “Lingua tedesca”, tre corsi di “Letteratura inglese”, tre corsi di “Letteratura francese”, un corso di “Storia moderna”, un corso di “Storia contemporanea”, un corso di “Geografia”, un corso di “Linguistica generale”, un corso di “Semiotica”, un corso di “Editoria e produzione culturale”, un corso di “Letterature comparate”
• Qualifica conseguita Laurea triennale in Lingue e Culture Europee (LCE), tesi dal titolo: The Rime of the Ancient Mariner and Iron Maiden: The Romantic Legacy in Rock and Roll (Relatore: Professoressa M. G. Nicolosi)
• Livello nella classificazione nazionale 110/110 e lode
• Date (da – a) 2005-2009
• Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione Liceo Scientifico Galileo Galilei Catania (CT)
• Qualifica conseguita Diploma di maturità scientifica
• Livello nella classificazione nazionale 100/100 e lode
Certificati
• Data Giugno 2003
• Qualifica conseguita Trinity College London grade 2 (Spoken English for Speakers of Other languages)
• Data Giugno 2004
• Qualifica conseguita Trinity College London grade 4 (Spoken English for Speakers of Other languages)
• Data Giugno 2005
• Qualifica conseguita Cambridge ESOL Preliminary English Test (PET), Council of Europe Level B1
• Data Giugno 2006
• Qualifica conseguita Cambridge ESOL Level 1 First Certificate in English (FCE), Council of Europe Level B2
• Data Novembre 2007
• Qualifica conseguita ECDL (European Computer Driving Licence)
• Data (da – a) 11/3/- 14/3/2008
• Qualifica conseguita Berlitz School Malta: Level 6 General English
• Data Luglio 2008
• Qualifica conseguita Trinity College London grade 10 Level 2 certificate in ESOL International (Speaking and Listening) C1.1 of the CEFR with Distinction
• Data Dicembre 2008
• Qualifica conseguita Cambridge ESOL Level 2 Certificate in Advanced English (CAE), Council of Europe Level C1
• Data Giugno 2011
• Qualifica conseguita Cambridge ESOL Level 3 Certificate of Proficiency in English (CPE), Council of Europe Level C2
• Data 11/6/2014
• Qualifica conseguita SDL Trados Studio 2014 for Translators – Getting Started
ULTERIORI INFORMAZIONI
Pubblicazioni Traduzione dall’inglese all’italiano del racconto Sunday (Domenica) dello scrittore scozzese Ian Rankin, in Ian Rankin e Ana Lydia Vega, Di noir in noir (nella traduzione italiana della Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi a cura di Gina Maneri e Anna Rusconi), ottobre 2013, Edizione a cura dei Dragomanni, http://www.dragomanni.it

Traduzione dall’italiano al francese della brochure del percorso del Medagliere (Le Medallier), del Museo Archeologico Paolo Orsi di Siracusa (settembre 2013).

Traduzione dall’Italiano all’Inglese di M. Frelih, P. Militello, G. Lamagna, Magia d’Egitto, brochure e pannelli d’introduzione alla mostra del Museo P. Orsi, 10 ottobre-10 novembre 2014, Siracusa 2014.

Capacità e competenze personali
Madrelingua Italiano
Altre lingue
  Inglese
Capacità di lettura Eccellente
Capacità di scrittura Eccellente
Capacità di espressione orale Eccellente
  Francese
Capacità di lettura Eccellente
Capacità di scrittura Eccellente
Capacità di espressione orale Eccellente
  Tedesco
Capacità di lettura Elementare
Capacità di scrittura Elementare
Capacità di espressione orale Elementare
Capacità e competenze relazionali Ottima attitudine alla relazione e al lavoro di gruppo, anche in ambiente multiculturale e multilingue.

Ottime capacità di comunicazione (affinate nelle diverse esperienze di scambio culturale con studenti stranieri, di volontariato svolte presso enti privati e associazioni religiose e di competizioni sportive di squadra).

Partecipazione attiva e organizzazione degli incontri, convegni e iniziati del “Movimento dei Focolari Opera di Maria”; partecipazione e organizzazione delle iniziative di “Libera, associazioni, nomi e numeri contro le Mafie”. Promotore di “Slotmob”

Capacità e competenze organizzative Buona attitudine alla ideazione e realizzazione di progetti di studio e di lavoro.
Capacità e competenze artistiche Ottima capacità nel campo della scrittura creativa e nello scrivere poesie.
Patente o patenti Patente Sottocategoria A1 e Patente B
Ulteriori informazioni Il sottoscritto è a conoscenza che, ai sensi del D.P.A. 445/2000, le dichiarazioni mendaci, la falsità negli atti e l’uso di atti falsi sono puniti ai sensi del codice penale e delle speciali. Inoltre, il sottoscritto autorizza al trattamento dei dati personali, secondo quanto previsto dal D. Lgs. 196/2003.

Un pensiero su “Il mio profilo

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...